約 1,039,107 件
https://w.atwiki.jp/jp-summons/pages/580.html
にほんご 日本国の実質的な公用語。東京方言をベースとした標準語と、地域差の大きい無数の方言が存在する。 日本国が異世界に転移したとき、日本人たちは自らの言語が現地人に通じないのではと危惧していた。しかしクワ・トイネ公国とのコンタクトで日本語が新世界の大陸共通言語に自動翻訳されることが明らかとなり、コミュニケーションに障害は生じなかった。 ただし文字はお互いに読むことができないようで、日本国と公国の言語学者の共同作業を通じてハイピッチで翻訳作業が行われた。 日本語の文字体系は特にユニークで難解な部類に入ると旧世界で言われていた。 しかし、日本国に捕虜として囚われたパーパルディア皇国の竜騎士レクマイアは、収容所生活の間(*1)に日本語の新聞を読み漁り、日本語の文字をある程度会得することに成功している。 関連項目 用語|日本国|大陸共通言語|自動翻訳現象 ※既存のコメントに返信する場合、返信したいコメントの左側にチェックを入れて下さい。 過去のコメント これ、一緒に転移してきた外国人で日本語話せない人はどういう状態になってるのですかね。普通に会話できてしまっているのだろうか。日本国内でも。 - 名無しさん (2018-06-04 16 18 24) マイラスは英語まで読めるようになりつつある。 - 名無しさん (2018-06-05 00 49 17) これからは日本語が新世界の共通語になっていくんだろうな - 名無しさん (2020-05-06 16 05 51) 関連に自動翻訳現象追加希望 - 名無しさん (2021-04-22 15 33 34) 在日外国人にも自動翻訳現象適用されて新世界人の大陸共通言語はもちろん日本語会話も自国語に翻訳されていたらいいなとは思う。そのへんの設定を高松がいるときに聞いておけば良かった。 - 名無しさん (2022-05-18 21 57 38) 名前 ここを編集 〔最終更新日:2022年07月26日〕
https://w.atwiki.jp/gcg00467/pages/18.html
perl ソースの中に,日本語文字を指定したい場合, 次のように指定するのが便利 use open IN = " encoding(shiftjis)", OUT = " encoding(euc-jp)"; use encoding "shiftjis", STDIN = "euc-jp", STDOUT = "utf8"; 重要 use open を use encoding より前に記述すること. use open では,次の表現を用いる. " encoding(shiftjis)" " encoding(euc-jp)" " encoding(iso-2022-jp)" " encoding(utf8)" use encoding では,次の表現を用いる. "shiftjis" "euc-jp" "iso-2022-jp" "utf8" use open で,IN と OUT に同じものを指定するときには, use open " encoding(shiftjis)"; などと書ける. use encoding で,3つとも同じものを指定するときには, use encoding "shiftjis"; などと書ける. perl の文字列の内部表現は,UTF-8 を元にしていて,それをちょっと変えた ものになっているらしい.その詳細は知らなくても良いようになっている. 文字列リテラルに日本語を使いたい場合などで, ソースファイルをUTF-8以外で記述する場合には, use encoding "shiftjis" など ("shiftjis" または "euc-jp" または "iso-2022-jp") を使う. こうすると, 指定した文字列は,自動的に perl の文字列内部表現になる. したがって,例えば s/動力性能/foo/ のようなものが安全に動作する.(注 shifjisの「能」の2バイト目は バックスラッシュと同じ) STDIN と STDOUT は,自動的に shiftjis とみなされる.(読んだ後は perl の内部表現になる). 注 STDERR は対象外. これで,STDIN と STDOUT は,カバーされる.その他のファイル入出力 も同様に処理したい場合には, use open " encoding(shiftjis)"; が便利. 重要 これは,「use encoding "shiftjis";」よりも前に記述すること. これによって,入出力とも,open したものは,shiftjis の読み書きが 仮定される.すなわち,入力については,shiftjisで書かれてあるという前提 のもと,読んだ後は perl の内部表現になる.出力は,perl の内部表現 から shiftjis への変換が行われる. 出力は別のコーディングにしたいと言うときには, use open IN = " encoding(shiftjis)", OUT = " encoding(euc-jp)"; のようにすることもできる.もっと一般には, open(FD1, "foo.txt"); binmode(FD1, " encoding(shiftjis)"); open(FD2, " bar.txt"); binmode(FD2, " encoding(euc-jp)"); のようにする.なお,UTF-8 は," encoding(utf8)" ではなく," utf8" である. この場合,use open はいらない. STDINとSTDOUT は,「use open」では制御できず,「use encoding」を使わなくては ならない.独立にエンコーディングを指定するには use encoding "shiftjis", STDIN = "euc-jp", STDOUT = "utf8"; のようにする.なお, use encoding "..." が無い場合には, binmode(STDIN, " encoding(shiftjis)"); binmode(STDOUT, " encoding(euc-jp)"); なども動作するようである.
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/11.html
日本語化進行中のファイル置き場 状況は以下の表記で表示します 作成or未表記→未取掛 翻訳中→作業中 仮完成→翻訳済み(未チェック) 完成→翻訳済み(チェック済み) それとドイツ語表記なので、文字化けしてます あくまで進行状況を確認する程度で リストは以下のwikiからパクリました 英語版日本語化wikiはこちら http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/ st_characters.xml 名詞なので終了 2008-09-13 14 12 18 (Sat) 完成 st_dialog_manager.xml 2008-09-13 16 06 33 (Sat) 作成 st_dialogs.xml 2008-09-13 14 13 01 (Sat) st_dialogs_agroprom.xml 2008-09-13 14 13 54 (Sat) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 14 19 (Sat) st_dialogs_darkvalley.xml 2008-09-13 14 14 53 (Sat) st_dialogs_escape.xml 2008-09-13 14 15 45 (Sat) 作成 st_dialogs_garbage.xml 2008-09-13 14 16 06 (Sat) 作成 st_dialogs_limansk.xml 2008-09-13 14 16 29 (Sat) 作成 st_dialogs_marsh.xml 2008-09-13 14 16 48 (Sat) 作成 st_dialogs_military.xml 2008-09-13 14 17 11 (Sat) 作成 st_dialogs_redforest.xml 2008-09-13 14 17 27 (Sat) 作成 st_dialogs_yantar.xml 2008-09-13 14 17 50 (Sat) 作成 st_generate_fnames.xml 2008-09-13 14 18 11 (Sat) 作成 st_generate_snames.xml 2008-09-13 14 18 42 (Sat) 作成 st_items_artefacts.xml 2008-09-13 14 19 04 (Sat) 作成 st_items_equipment.xml 2008-09-13 14 19 30 (Sat) st_items_outfit.xml 2008-09-13 14 19 49 (Sat) st_items_quest.xml 2008-09-13 14 20 23 (Sat) 作成 st_items_weapons.xml 2008-09-13 14 20 39 (Sat) st_items_weapons_upgrades.xml 2008-09-13 14 20 58 (Sat) 作成 st_mp_mapdesc.xml 2008-09-13 14 21 17 (Sat) 作成 st_mp_speechmenu.xml 2008-09-13 14 21 34 (Sat) st_mp_teamdesc.xml 2008-09-13 14 21 56 (Sat) 作成 st_quests_agroprom.xml 2008-09-13 14 22 22 (Sat) 作成 st_quests_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 22 54 (Sat) 作成 st_quests_darkvalley.xml 2008-09-13 14 23 09 (Sat) 作成 st_quests_escape.xml 2008-09-13 14 23 31 (Sat) 作成 st_quests_garbage.xml 2008-09-13 14 24 06 (Sat) 作成 st_quests_general.xml 2008-09-13 14 24 23 (Sat) 作成 st_quests_hospital.xml 2008-09-13 14 24 49 (Sat) 作成 st_quests_katacomb.xml 2008-09-13 14 25 02 (Sat) 作成 st_quests_limansk.xml 2008-09-13 14 25 15 (Sat) 作成 st_quests_marsh.xml 2008-09-13 14 25 30 (Sat) 作成 st_quests_military.xml 2008-09-13 14 25 42 (Sat) 作成 st_quests_red_forest.xml 2008-09-13 14 25 54 (Sat) 作成 st_quests_yantar.xml 2008-09-13 14 26 15 (Sat) 作成 st_smart_terrain_names.xml 2008-09-13 14 27 31 (Sat) 1st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) 2st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) st_treasures.xml 2008-09-13 14 32 42 (Sat) ui_st_credits.xml 2008-09-13 14 33 18 (Sat) ui_st_inventory.xml 2008-09-13 14 33 31 (Sat) ui_st_keybinding.xml 2008-09-13 14 33 48 (Sat) ui_st_mm.xml 2008-09-13 14 34 01 (Sat) ui_st_mp.xml 2008-09-13 14 34 19 (Sat) ui_st_other.xml 2008-09-13 14 34 33 (Sat) ui_st_pda.xml 2008-09-13 14 34 47 (Sat) ui_st_pda_tutorial.xml 2008-09-13 14 35 03 (Sat) ui_st_screen.xml 2008-09-13 14 35 14 (Sat)
https://w.atwiki.jp/cplusplus/pages/23.html
NHocr 日本語文字認識プログラム
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/17.html
TestLink日本語化 1.本家サイトからVer1.7.0をダウンロードし解凍します。 http //testlink.org/cvs_tarballs/index.php?dir=1.7/ 2.Test Linkをインストールします。 以下を参照のこと Test Link インストール 使用方法 http //swproject.g.hatena.ne.jp/keyword/testlink?kid=3 3.localeフォルダの作成 testlink\locale\jp_JP を作成します。 4.HELPフォルダの作成 testlinkjp2\gui\help\en_GB をコピーし名前を変えて testlinkjp2\gui\help\jp_JPを作成します。 5.最新バージョンの取得 最新動作確認バージョンを開き「ダウンロード」をクリックします。 ダウンロードしたファイルを解凍します。 「strings.txt」と「const.inc.php 」ができるので 「strings.txt」を「testlink\locale\jp_JP」の下にコピーし 「const.inc.php」を「testlink\cfg\const.inc.php」に上書きコピーします。 ※既に「const.inc.php」が入っているので上書きして下さい。 6.日本語環境に切り替え TestLinkにログイン後(username admin password admin) メニューの「Personal」をクリックし「Locale」を「Japanese」にして 「Email」にメールアドレスを入れ「Update」をクリックします。 7.注記 「strings.txt」と「const.inc.php」を新規作成する場合は「UTF-8」で保存して下さい。 「S-JIS」等の文字コードで保存するとTestLink起動時にエラーになります。
https://w.atwiki.jp/nihon-go/pages/30.html
誤用などが一般的になりつつある、もしくは既に一般的になった日本語。 喧喧諤諤 洗浄 装丁
https://w.atwiki.jp/nkym_memo/pages/128.html
品詞 動詞 事物の性質や状態が運動したり発展したりするところを捉えて表す用言 形容詞 事物の性質や状態が静止し、変化しないあり方を表す用言 副詞 動詞や形容詞による表現にさらになにものかを加える言葉 i.e.文章を別の言葉で引き起こし、奥行き、時間を与える より具体的に富ましめる より抽象的に高める 西欧文明の流入による形容詞の相対的な減少への次善策 外国語の形容詞を日本語に訳さず、そのままカタカナとして使う。 例)エキゾチック ペダンチック スノビッシュ 二次繋ぎの漢語に ナ をつける 例)優雅な 清楚な 二次繋ぎの漢語に …的 をつける 例)積極的 圧倒的 驚倒的 作文技術 修飾する側とされる側 「かかる言葉と受ける言葉はできるだけ直結せよ」 例) 私は田中が加藤が鈴木が携帯を壊したと広めて伝えて理解した。 →鈴木が携帯を壊したと加藤が広めて田中が伝えて私は理解した。 修飾の順序 節を先に、句をあとに。 長い修飾語ほど先に、短いほどあとに。 大状況・重要内容ほど先に。 親和度(なじみ)の強弱による配置転換。 参考文献 私家版 日本語文法(井上ひさし,1981,新潮社) 新装版 日本語の作文技術(本多勝一,2005,講談社)
https://w.atwiki.jp/nihonjindakedo/pages/93.html
280 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/30(日) 16 56 37 ID ??? 以前、オーストラリア人の留学生と買い物をしていた時、 レジの女性が客に対して目を合わせず、「有難うございました」と頭を 下げているのを見て、「なぜ日本人は客に対して謝るのか?」 と質問されたから「あれは謝ってるんじゃなくて、感謝してるんだよ」 と答えたら、「ちがう。日本では”すみません”と”ありがとう”が 同じじゃないか。どうしてそうなるのか理解できない。不気味だよ」と言われて 言葉に詰まってしまった。 よく考えたら、「謝罪」も「感謝」もどちらも相手に”謝”っているんだ よな。しかも謝る→あやまる→誤るで、何がどうであれ「自分の方が 誤っているんだ」という前提を受け入れないと、社会が回らないように なっている。何かが気に入らなくて変えようと思っても、この前提を 乗り越えない限り、先に進めない。そしてそれは限りなく不可能に近い。 俺はそれ以降、ありがとうの気持ちを伝える時は、 しっかりと相手の目を見てハッキリ「ありがとう」と言うようにしている。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 00 20 58.62 ID ??? 仕事上のメール書いているとたまにバカバカしくなってくるな へりくだり過ぎても変に見られるしかといって軽い表現はもちろんご法度 変な敬語でガチガチに固めたメールの応酬にウンザリしてくる事がある 540 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 01 03 27.40 ID ??? 「善人っぽい」が「実際は善人ではない」ってものが日本にはよくある。 口先で綺麗っぽいこと言って善良みたいな雰囲気にしてるが実際には害悪そのものみたいな。 たとえば陰湿な村社会や全体主義も「絆」とか「皆で一丸となって」とか何とか言って善良っぽい雰囲気に見せ掛けるし、 無意味に複雑な敬語や神風特攻という気違い沙汰にしても「美しい日本文化」とか「愛国」とか呼んで美化、 或いは子供を自己満足の道具にするのを「愛しているから」とか「お前のため」とか言ったり、 枠から食み出ることを恐れて家畜のように振る舞うことを「勤勉」とか「礼儀正しい」とか言ったり。 こういう「善良っぽいもの」が害悪そのものだったという経験から、 「善良っぽいもの」に対する反感や露悪的な言動が生じるんじゃねえかな。 まあ本物の善良にまで難癖を付ける姿勢を擁護する気はないけど。 「善良っぽい害悪」は日本の害悪の中で相当な割合を占めている。 「善良っぽい」だけなのか、現実に人間の自由や幸福を促進する「本物の善良」なのか。 そこをキッチリ区別することが必要だと思う。 828 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/22(日) 16 53 46 ID ??? 最近思うんだが、嫌いと言うか短所だな~と思うのは 謙譲の文化だね。 何かを褒めたり持ち上げる時、それ以外を貶める 形でそれを表現する人が本当に多い。 好きな歌手を賞賛する時違う歌手を貶したり、 他国を賞賛する時日本を貶したり、過去の思い出を 語るとき現在を貶したり。ま~ありとあらゆる場面でこういう 言い回しを使う。 謙譲語に慣れ親しんでいるからこその癖だと思う。 事実、日本語を勉強する外国人は尊敬語は抵抗は無いが 謙譲語に疑問や抵抗を持つ人が多いらしい。 829 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2006/10/23(月) 04 12 10 ID /kKmz6qy 同意。 それと自分としては、尊敬語も使われるほうの立場の人にとって一種の罠だと思う。 客の立場の人間や、上司の立場の人間に驕りが出て、人を醜悪にさせる。 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 831 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/23(月) 16 48 14 ID ??? 829 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 そうだ。 過度な敬語表現は、コミュニケーションの弊害にも繋がると思うね。 それと、他者に対して優劣やランクを付けてしまっていることになるんだよね。 146 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2005/11/17(木) 00 25 48 敬語とかさ、結局のところ「長いものには巻かれよ」 っていう日本人の体質の表れだよね? こういうのが、経営者とか指導者を甘やかし 判断を鈍らせ、誤った方向に向かわせやすいんだと思うよ。 変化の激しい現代社会には向いて無いと。 109 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/10/26(火) 22 09 58 ID r7ZwAZTi 日本語が悪いんだよ。 今の日本人は空気読んで敬語使うので精一杯。 まるでゴミアプリでフリーズ寸前のパソコンみたいな状態だ。 これじゃグローバル競争で勝てるわけがない。 258 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/28(木) 23 31 39 ID ??? でも英語だと知らない人とも仲良くできそうでいいよね HEYやハロー元気かい とアメリカ人は知らない人ともコミュとるのは自然なことらすい。 日本語だとそうはいかないぜ。敬語とかめんどくさいしね。 もうなんで日本語は一人称あんなにあるんだ 僕 おれ 私 など 英語みたいにIとYOUだけで十分だよ。仕事のときでも英語つかえれば ストレスへりそう ほんとに 327 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 03 51 22 ID ??? 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 何この不便で非合理で差別的で変な気持ち悪い言語w 328 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 06 30 53 ID ??? 327 そしてそれが出来ないと「社会人失格」の烙印を押されますw 355 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 19 28 31 ID ??? 327 日本は庶民社会にさえ隅から隅まで上下関係が張り巡らされてる。それもただ歳が違うだけのことだったりする。 528 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 08 48 27 ID ??? 327 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 本当に卑屈でいやらしい言語だよなあ。 こんな言語を強制されたら、人間性まで卑しくなってしまうよ。 憲法19条の思想・良心の自由に反してるんじゃないかとすら思うが、 法律で強制されているわけじゃなくて、 民衆が勝手に押し付け合ってるだけだから、どうしようもないんだよなあ。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 19 44 ID ??? 528,529 日本に限らず、尊敬語、謙譲語のようなものは、文化が長ければどこでも発生する。 言い方はいろいろあるが、身分語、役割語ってやつだ。 文化の短いアメリカ英語でも地位の高い人は「we」を使っちゃいけないとか始まってるよ。 538 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 29 25 ID ??? 日本語はそういうのが細かすぎるんだよ 553 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 17 46 27 ID ??? 『ご冗談でしょう、ファインマンさん』などの著作で知られる ノーベル物理学賞受賞者のファインマンが来日したとき、 日本語では、たとえば「解く」という言葉があっても、 誰が「解く」かによって使う言葉が違うことを教えられた。 それを聞いたファインマンは、 「俺が解いたって、教授が解いたって、ディラック方程式を解くことに 変わりはないんだろう?それがなんで人によって違うんだ」 とあきれはてて、 「そういう国の言葉は、私には基本的に理解できないし、理解しようとも 思わない。」と言って、帰国していったんだって。 敬語の話になると決まって出てくる 536のような連中は、 こういう実際のエピソードを知らないんだろうね。 555 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 18 11 23 ID ??? 553 おれも今日から自称外人になる。それほど日本語が嫌いだ。ていうか、そこに 織り込まれた長年の身分制度の蓄積みたいなものがほんとうに嫌だ。 15 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/11(土) 19 03 28 ID ??? 他文化と比べ、日本の文化はひとつの巨大なハンディを背負っている。 それは、言語システムだ。日本では、上下関係で敬語かタメ語かが決まる。 これは、常に相手との上下関係を確認し、相手を支配しやすくするという封建社会の 名残りなのだが、結果的に会社では同期以外では気楽にコミュニケーションを持てない という致命的な結果をもたらしている。話すたびに「お前は俺より下」「あなたは私より 上位」という位置関係を表明していることになる。 これがなくならない限り、日本では欧米のようなフランクな付き合いは無理だと思う。 650 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/27(月) 22 58 43 ID ??? 日本はつぐつぐ「媚びへつらい文化」だと思うね。建前-本音とか、先輩-後輩とか、敬語とか、 上の物や強者に媚びるようなしきたりが多い。強者に異常に弱いのも頷ける。 954 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/07/03(土) 18 24 12 ID 8gd8eVtn [13/14] この「敬語」だけでも何とかならないものかね。 相手が上かどうかといちいち分けなきゃいけないというのは完全に時代遅れだよ。 これをどうにかするまで先進国を名乗るのはやめた方がいいと思うぐらいだ。 183 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/28(金) 15 33 37 ID ??? 日本人ってまんま女だな。ネチネチ陰湿な足の引っ張り合いしてさ。 俺は敬語が嫌い。媚びへつらってるみたいで都合良く洗脳されそうな感じの抵抗があって。 だから初対面の年上とよっぽど偉い人にしか敬語使わない。昔から社会常識上は使わなきゃいけないのに口から上手く出せないんだよ。 91 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/04/09(金) 09 31 36 ID A4g/fagB 敬語文化が最高に嫌い。 人々の親密な関係の構築を阻止し、 日々言語により上下関係を意識させるが故にパワーハラスメントを促進する文化。 日本よりさらに敬語について厳しいお隣の韓国は更に窮屈そうだよね。儒教権の罰ゲームだろこれ。 605 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/04/18(日) 21 00 05 ID ??? 敬語や作法でガチガチに武装する。 ⇒ 「気を使ってしょうがない。もっとぐたけろ。」 ぐだけた感じで話す。 ⇒ 「馴れ馴れしい。失礼だろ。」 要するに、よそよそしくせずにおまえも配下に入れ。 媚びて面白いことを言え。そして俺に頭を下げろってことだね。 日本独特の社会人(笑)に求められるのは、召使の才能と、ピエロの才能。 恋愛でも大して変わらないかもしれん。それだけ、日本人は自分に付き従う道化が欲しいらしい。 556 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/21(日) 05 06 08 ID hqJn+Jc4 [1/3] 「日本」に異常性を感じる、幾多の「人間」の魂の叫びを集めた 20にもわたるこの記念碑的スレの議論において、 「日本国の正体」とは、民主主義の仮面をかぶった全体主義国家、刑務所国家であることが 白日の下にさらされたことと思う。 今までになされた多くのレスによって、 「上に甘く、下にはやたらと厳しい」「陰湿な集団いじめ」 「強いものにこびへつらい、より弱い立場の人間は徹底的に叩く」 「同調圧力によって、下の者が勝手に相互監視を始め、上に奉仕する」 その他、日本が持つありとあらゆる全体主義的な特徴が指摘されてきた。 だが、 このような日本の悪習を個々別々に挙げていっても、 結局は、表層的な現象面の理解にしかならない。 問題の根源には、「日本語の敬語特性の異常な強さ」があり、 それに関する考察・分析がなければ、すべてが水泡に帰す。 たとえば、企業が、何の合理性もない「新卒一括採用」にこだわる理由や 「年齢差別」などの問題も、「年下の先輩」「年上の後輩」「年下の上司」「年上の部下」などの 扱いが厄介だからであり、そのようなことで生じる無用なトラブルを 避けようとするためという部分が大きい。 日本の問題を語るには、まず日本語の問題を議論する必要があり、 日本語の最大の問題とは敬語である。 それを避けて、希望なんてあるわけがない。 なぜなら、我々の絶望の根源とは、「日本語を話し、日本社会で生きていくこと」自体にあるのだから。 だから、いくら議論しても議論しても、すべての議論にむなしさを感じるのである。 564 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 06 52 ID ??? 高校時代、古文を習って、敬語のくどさ・嫌らしさに辟易した。 現代(既に30年前だが)は、敬意を抱く相手にだけ、 さらりと尊敬語を交えればいいだけだから、気持ちいいよな!って思った。 それが、ここ10年くらいの間に、 また嫌らしい敬語の強要が復活してきた感じがする。 マナーや敬語は、あっさりさらりとしているからこそ快いのであって、 嫌らしい押し付けは、ほんと勘弁してほしい。 566 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 13 47 ID ??? アメリカでは大義や意味や目的論を合理的に共有する姿勢が強い、と思われる。 こういう特質は日本ではとことん薄い。 この部分を放置すれば、組織としてのまとまりも協力体制もない。この部分がないままでは 日本では敬語を廃止したとしても別の恐喝手段に代わるだけであろう。 678 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/23(火) 06 45 17 ID Gd2KwugZ ここのスレずっと読んでるけど、 日本語の言語(敬語)特性が、日本人の思考・行動様式を規定しているとか 日本人が無自覚に受けている宗教(日本風に改変された儒教・仏教)の影響とか の話しが、まさに目からうろこで、自分の日本に対する見方も変わった。 何故、マスコミや学者はこういうことをもっと取り上げないのか? 686 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 10 16 30 ID ??? 678 どうでもいい話なんだがな おれ高校時代英語が得意で好きだったんだよ その理由を今考えてみると、日本語からの逃避の側面があったんじゃないかって思うのよ 日本語に浸っていると鬱々としてくるんじゃないかな 690 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 11 28 05 ID ??? 686 それ俺も同じ。英語で話すとほんとうに解放感がある。言葉選びの苦痛から解放されるんだろうな。 日本語だと、しゃべりながら言葉や敬語を考えたり選んだりするのに脳パワーの半分ぐらい取られる のですごく疲れる。 16 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/11(土) 03 12 23.28 ID ??? 敬語は複雑なくせに、敬意がないのが「日本人」 社会的地位が上であるとか言う理由で、敬うことも愛する事も出来ないような人に対してまで、敬語を使わされる。 敬意がないのに敬語を使うと言う、面従腹背的な偽善を強いられる。 外国人は、敬語はないが、敬意は知っているので、交際していて気持ちがいい。 性格には、英語にも敬語、丁寧語に相当する表現はあるが、それは、言葉をアタリを柔らかくするような言い方だ。 340 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/02(木) 23 12 15.78 ID ??? ジョークを言ってふざけてみるが根は非常に真面目で冷静に議論できるのが欧米人。 敬語を駆使したりして真面目な演技をしているが、根はどこまでも不真面目で不誠実なのが日本人。 バカ騒ぎが好きなアメリカ人だって、人口の43%は毎週教会に通っては、 人格を磨くために熱心に説教を聞いてるからな。 大学でも日本人と違って勉強してるし真面目なんだよ。 3420 :脱日本人:2013/04/24(水) 21 19 58 ID XkHK7W9o 日本の場合、敬語を使わないと侮辱されたと感じる人がいるからな。 敬語を肯定している奴に言いたいんだけど、平等性を確保するために、全員敬語+全員さん付けでも良いはずなのにな。 なぜかそうするのは嫌がる。 上下関係とかうんざりだわ。企業で働くのは契約関係であって上下関係じゃないし。 業務命令を無視することがなければ企業として機能するだろうが。 敬うとか言っているのも反吐が出る。 574 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 00 22 41.26 ID weGD2vvX ネット上でガラケーという言葉が蔓延しているが、この言葉の響きがバカっぽいから 二つ折りと言い続ける。 580 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 39 08.89 ID ??? 574 ガラケーに限らず、日本標準による省略横文字の氾濫は、あまりにも見苦しい。 スマホが既にそうであるし、他に最近ではビジホだのネカフェだのロイホだのファミマ、ファミレスだのクレカだの、 挙げ出すときりがない。 以下は新説でもなんでもなく、寧ろ定説だが、 これらは、相互が仲間や内輪であることを確認し合い、理解できない者を、よそもの、 劣った者として排除するための隠語・暗号として機能している。 ロンドンにもコックニーがあるように、そういう隠語を好むのは日本に限ったことではないが、 それにしても日本は、そのたぐいの表現が極端に多いと感ずる。 漢字・平仮名・カタカナの混交した不思議な記号群がそれ自体既に、日本人かそうでないか(ガイジンか)を識別する謎解き暗号のようなものなので、 略語の氾濫は、その延長線上にある当然の現象なわけだが。 581 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 40 14.78 ID ??? 他方で、以下のような現象も見られる。 2chでよく、間違った書き方をすると、「日本語の不自由なひとですか」という揶揄がなされるが、 まこと日本標準は、ブロークンジャパニーズを決して許容しない。 日本語使用者は、全員がネイティブであり、完璧な日本語話者であって当然だと思っている。 「ガラケー」「スマホ」は、一見ブロークンだが、その実、それ以外の表現を許容しない「標準語」として既にコード化している。 たとえば、「ガラケタ」と言ってみたり「スマホン」と言い換えたりする創意工夫も出来そうなものだが、 それをやるとすぐ馬鹿にされる。馬鹿にされるといっても、ジョークとして笑われるのではなく、怒りや蔑みや排除の対象となる。 「ガラケー」「スマホ」はウィットに富んだ言葉遊びなどではなく、 「空気の読める仲間」かそうでないかの陰湿なテストとして使われるのだ。 正しい英語かどうかなど関係ない。 たとえば、「アプリ」というのは、実は英語として正しくない。 ネイティブは、「App」つまり「アプ」と言う。 しかし、日本で「アプ」などと言ってしまえば、そんな変な言葉は聞いたことがない、意味がわからんと笑われ、 それが正しい英語であると釈明しても、「ここは日本だ。アプリで通用してるんだから、 わざわざ違う言葉を使うな。空気が読めないコミュ症乙」などと居直られてしまう。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで翻訳用IDが強制表示されます。 全てのツールは開発中のものであり、安全と動作を保証するものではありません。 導入マニュアルを作成中です。 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール最新のゲーム用変換済みデータ 日本語化MODSKSEのダウンロード 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール 88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22 28 04 ID ozlS44Hw Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく) 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.2 で変更/追加された機能 [ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに 「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました 最新のゲーム用変換済みデータ 30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20 45 02 ID AKf0E8RQ 作業されてる人用に http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り 日本語化MOD 現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。 テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。 5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05 16 34 ID E4tfJnYQ [1/2] Skyrim日本語プラグイン v.0.1 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/67/skja_v0.1.7z 何とか出来たので公開します。 起動にはskseが必要です。 7 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 09 51 58 ID NRzg1zFc [2/2] →5 試せてないんだけど中身見たらplugin[s] sがなかったっぽいから試す人はs追加しないと駄目かも 11 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 11 38 31 ID E4tfJnYQ [2/2] →7 \(^o^)/ アーカイブにする時にミスった。次の版は修正しておきます。 プログラムわかる人ならソース見てもらえばわかるけどかなり強引なことしてます。 TESVのプログラムメモリ領域全検索かけて書き換え対象を発見したら書き換えミタイナ。 なので文字コード取得処理の部分さえ変更がなければバージョンが上がっても大丈夫なはず。 それよかSKSEの方の更新が必要になるかと。 SKSEのダウンロード もしよければURL教えてもらえます? SKSE この2つですね。現状pre-release版なので、どこまで何ができるのかとかはわからないです。 http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1288179-wipz-skyrim-script-extender-skse/ http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1255931-wipz-skyrim-script-extender-skse/